Um post seqüencial. Falei que escreveria sobre os ditos hispanicos de mi madrezita e aqui estou cumprindo a promessa. Como já mandei as frases do meu pai nas questões profissionais, aqui mando as da minha mãe no que concerne aos relacionamentos interpessoais (em geral). Entonces empiezemos. "Entre el dicho y el hecho dicta mucho trecho": sabedoria popular boliviana. Acho que não tem equivalente em português. Tem?
"Aunque se vista de seda como macaco se queda": essa é fantástica!!! É um "foda-se" desdenhoso pra quem posa demais...
"Has lo que te de la santissima gana": um "whatever" hispanohablante e mais prolixo. ADORO. Quando mi madrezita habla esta frase, ela quer dizer "faz o que você quiser. É você quem vai se foder mesmo". Adotei como estilo de vida. É a filosofia do não se estressar com os problemas de quem não quer ser ajudado.
"Tu eres muy sin gracia": o que tem de gente chata por aí...
"Es que el cojo hecha la culpa al empedrado": outro dito popular boli. Fala sobre terceirizar a culpa. E o mais impressionante é que mesmo quem critica essas coisas anda sempre hechando la culpa de su cojera al empedrado.
Bueno... no me acuerdo de ninguna otra buena frase. Mas tudo bem. Quando encontrar outra pessoa com bons jargões também vou elencá-los aqui. Gostei disso! |
3 comentários:
Ai meu deus... Me perdi na maioria dos jargoes da sua mamis... Sabe como é, como uma boa brasileira nascida em são paulo e que estudou no dante, não entendo nada de espanhol (lingua-irmã) e suas vertentes, mas sou alfabetizada em inglês (what the fuck)!
Tá...Mal e mal...
"Entre el dicho y el hecho dicta mucho trecho":
tem um equivalente em portugues sim, mas não lembro agora qual...
Gata
leia de novo o texto!
Ele não é pessimista nem otimista é apenas realista, qtas vezes não usamos as pessoas apenas pra nossa vaidade.
bjs
Postar um comentário