domingo, 3 de junho de 2007

Como Mamãe já Dizia - questões existenciais


Um post seqüencial. Falei que escreveria sobre os ditos hispanicos de mi madrezita e aqui estou cumprindo a promessa. Como já mandei as frases do meu pai nas questões profissionais, aqui mando as da minha mãe no que concerne aos relacionamentos interpessoais (em geral). Entonces empiezemos.
  • "Entre el dicho y el hecho dicta mucho trecho": sabedoria popular boliviana. Acho que não tem equivalente em português. Tem?

  • "Aunque se vista de seda como macaco se queda": essa máxima quer dizer que estilo é tudo. Então pára de dar pinta, wanna-be-bee.

  • "Has lo que te de la santissima gana": um "whatever" hispanohablante e mais prolixo. ADORO.

  • "Tu eres muy sin gracia": o que tem de gente chata por aí...

  • "Es que el cojo hecha la culpa al empedrado": outro dito popular boli. Fala sobre terceirizar a culpa. E o mais impressionante é que mesmo quem critica essas coisas anda sempre hechando la culpa de su cojera al empedrado.

Bueno... that's all, folks. Se eu lembrar de outra, retomo o post.


3 comentários:

Ana disse...

Ai meu deus... Me perdi na maioria dos jargoes da sua mamis... Sabe como é, como uma boa brasileira nascida em são paulo e que estudou no dante, não entendo nada de espanhol (lingua-irmã) e suas vertentes, mas sou alfabetizada em inglês (what the fuck)!

Tá...Mal e mal...

Anônimo disse...

"Entre el dicho y el hecho dicta mucho trecho":
tem um equivalente em portugues sim, mas não lembro agora qual...

Mente Xalau disse...

Gata
leia de novo o texto!
Ele não é pessimista nem otimista é apenas realista, qtas vezes não usamos as pessoas apenas pra nossa vaidade.
bjs