Um post seqüencial. Falei que escreveria sobre os ditos hispanicos de mi madrezita e aqui estou cumprindo a promessa. Como já mandei as frases do meu pai nas questões profissionais, aqui mando as da minha mãe no que concerne aos relacionamentos interpessoais (em geral). Entonces empiezemos. "Entre el dicho y el hecho dicta mucho trecho": sabedoria popular boliviana. Acho que não tem equivalente em português. Tem?
"Aunque se vista de seda como macaco se queda": essa máxima quer dizer que estilo é tudo. Então pára de dar pinta, wanna-be-bee.
"Has lo que te de la santissima gana": um "whatever" hispanohablante e mais prolixo. ADORO.
"Tu eres muy sin gracia": o que tem de gente chata por aí...
"Es que el cojo hecha la culpa al empedrado": outro dito popular boli. Fala sobre terceirizar a culpa. E o mais impressionante é que mesmo quem critica essas coisas anda sempre hechando la culpa de su cojera al empedrado.
Bueno... that's all, folks. Se eu lembrar de outra, retomo o post. |
3 comentários:
Ai meu deus... Me perdi na maioria dos jargoes da sua mamis... Sabe como é, como uma boa brasileira nascida em são paulo e que estudou no dante, não entendo nada de espanhol (lingua-irmã) e suas vertentes, mas sou alfabetizada em inglês (what the fuck)!
Tá...Mal e mal...
"Entre el dicho y el hecho dicta mucho trecho":
tem um equivalente em portugues sim, mas não lembro agora qual...
Gata
leia de novo o texto!
Ele não é pessimista nem otimista é apenas realista, qtas vezes não usamos as pessoas apenas pra nossa vaidade.
bjs
Postar um comentário